xoves, 24 de maio de 2018
Lapsus calami - El País (3/12/14)
(...) Per ser just amb tots dos autors, direm que tant l’un com l’altre han caigut en el mateix lapsus calami en traduir la paraula francesa défenses, relativa a un animal com el porc senglar, com “defensas” (pàgines 664 i 891, respectivament), en comptes de “colmillos”. Són els “falsos amics”, que els traductors coneixen bé. (...)
Fonte | El País
Subscribirse a:
Publicar comentarios (Atom)
Cogito,ergo sum - La Voz de Galicia (18/10/2020)
(..) Esta nueva normalidad (asimismo un signo lingüístico descalabrado), que ha supuesto, ahora sí, un descalabro verdadero, o sea, gnoseoló...
-
(..) Esta nueva normalidad (asimismo un signo lingüístico descalabrado), que ha supuesto, ahora sí, un descalabro verdadero, o sea, gnoseoló...
-
El estudio autópsico post-mortem emerge como un hito en la historia de la medicina al permitir comprender la causa de las enfermedades por m...
-
(...) Se trata de "tomar medidas para la contención de gastos para el personal de la Santa Sede, la Gobernación del Estado de la Ciud...

Ningún comentario:
Publicar un comentario