xoves, 24 de maio de 2018

Lapsus calami - El País (3/12/14)



(...) Per ser just amb tots dos autors, direm que tant l’un com l’altre han caigut en el mateix lapsus calami en traduir la paraula francesa défenses, relativa a un animal com el porc senglar, com “defensas” (pàgines 664 i 891, respectivament), en comptes de “colmillos”. Són els “falsos amics”, que els traductors coneixen bé. (...)


Fonte | El País

Ningún comentario:

Cogito,ergo sum - La Voz de Galicia (18/10/2020)

(..) Esta nueva normalidad (asimismo un signo lingüístico descalabrado), que ha supuesto, ahora sí, un descalabro verdadero, o sea, gnoseoló...